My name is Alaina Brantner, and I am a Spanish to English translator and researcher. My current focus is the political discourse of late Venezuelan President Hugo Rafael Chávez Frías. I am working with four speeches delivered by Chávez during his presidency, and the research that supports the translations of these speeches explores such topics as political discourse in translation, narrative, transcription, and domestication vs. foreignization, along with Venezuelan politics, government, history and culture. This project began as my Master’s Thesis, titled “Translating Chávez: Telling Stories of the Storyteller,” and this blog is meant to serve as a translator’s journal cataloging the research and decision-making necessary to prepare my translations for publication.
I have an MA in Language, Literature & Translation, specializing in Spanish to English translation, from the University of Wisconsin – Milwaukee. I serve on the Board of Directors for the Midwest Association of Translators and Interpreters and am an active member of the American Translators Association. I currently reside in Milwaukee, Wisconsin, USA.